TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 06:11:41 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十四冊 No. 429《佛說八部佛名經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập tứ sách No. 429《Phật thuyết bát bộ Phật danh Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.8 (UTF-8) 普及版,完成日期:2007/12/09 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.8 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2007/12/09 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,閻學新大德輸入/Gamblers 大德校對,北美某大德提供,Jasmine 提供新式標點 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,diêm học tân Đại Đức du nhập /Gamblers Đại Đức giáo đối ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung ,Jasmine Đề cung tân thức tiêu điểm 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 429 佛說八部佛名經 # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 429 Phật thuyết bát bộ Phật danh Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.8 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/09 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.8 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/09 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as inputted by Mr. Yan Hsue-Hsin / proofread by Mr. Gamblers, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by Jasmine # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as inputted by Mr. Yan Hsue-Hsin / proofread by Mr. Gamblers, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by Jasmine # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 429 (Nos. 427, 428, 430, 431)   No. 429 (Nos. 427, 428, 430, 431) 佛說八部佛名經 Phật thuyết bát bộ Phật danh Kinh     元魏天竺婆羅門瞿曇般若流支譯     Nguyên Ngụy Thiên-Trúc Bà-la-môn Cồ Đàm Bát-nhã-lưu-chi dịch 聞如是: 一時,佛遊維耶離奈女樹園, Văn như thị : nhất thời ,Phật du duy da ly nại nữ thụ/thọ viên , 與大比丘眾俱,比丘千二百五十、諸菩薩無央數。 dữ Đại Tỳ-kheo chúng câu ,Tỳ-kheo thiên nhị bách ngũ thập 、chư Bồ-tát vô ương số 。  爾時,有長者子,名曰善作,從城中出,詣奈女園,  nhĩ thời ,hữu Trưởng-giả tử ,danh viết thiện tác ,tùng thành trung xuất ,nghệ nại nữ viên , 到世尊所,稽首足下,右遶三匝,却住一面, đáo Thế Tôn sở ,khể thủ túc hạ ,hữu nhiễu tam tạp ,khước trụ/trú nhất diện , 叉手白佛:「欲有所問,大聖見聽,乃敢自陳。 xoa thủ bạch Phật :「dục hữu sở vấn ,đại thánh kiến thính ,nãi cảm tự trần 。 」 佛告善作:「恣所欲問,如來當具分別解說。 」 Phật cáo thiện tác :「tứ sở dục vấn ,Như Lai đương cụ phân biệt giải thuyết 。 」 善作見聽,便白佛言:「唯天中天, 」 thiện tác kiến thính ,tiện bạch Phật ngôn :「duy thiên trung thiên , 寧有諸佛修行本願自致正覺, ninh hữu chư Phật tu hành Bổn Nguyện tự trí chánh giác , 今現世講說經道?大聖願宣諸佛之名,聞之執持,戴著頂上,諮受所說, kim hiện thế giảng thuyết Kinh đạo ?đại thánh nguyện tuyên chư Phật chi danh ,văn chi chấp trì ,đái trước/trứ đảnh/đính thượng ,ti thọ/thụ sở thuyết , 稽首歸命,頒宣功勳,無復眾難,不趣三塗, khể thủ quy mạng ,ban tuyên công huân ,vô phục chúng nạn/nan ,bất thú tam đồ , 聞諸佛名,人若非人不得其便,若在縣官, văn chư Phật danh ,nhân nhược/nhã phi nhân bất đắc kỳ tiện ,nhược/nhã tại huyền quan , 說諸佛名,無能撗枉奪其所有,而性堅強,不懷怯弱, thuyết chư Phật danh ,vô năng 撗uổng đoạt kỳ sở hữu ,nhi tánh kiên cường ,bất hoài khiếp nhược , 安隱得勝,又入戰鬪,刀不傷身,箭射不入, an ổn đắc thắng ,hựu nhập chiến đấu ,đao bất thương thân ,tiến xạ bất nhập , 閱叉諸鬼、諸天龍神無敢嬈者, duyệt xoa chư quỷ 、chư Thiên Long Thần vô cảm nhiêu giả , 師子、虎狼、野獸、弊蟲無能害者。 sư tử 、hổ lang 、dã thú 、tệ trùng vô năng hại giả 。 」 佛告善作:「諦聽!善思念之!當為汝說,擁護除難,無恐獲安。 」 Phật cáo thiện tác :「đế thính !thiện tư niệm chi !đương vi nhữ ,ủng hộ trừ nạn/nan ,vô khủng hoạch an 。 」於是善作受教而聽。 佛言:「東方去此, 」ư thị thiện tác thọ giáo nhi thính 。 Phật ngôn :「Đông phương khứ thử , 有佛號奉至誠如來.至真.等正覺,今現在說經法,世界曰名聞跡。 hữu Phật hiệu phụng chí thành Như Lai .chí chân .đẳng chánh giác ,kim hiện tại thuyết Kinh Pháp ,thế giới viết danh văn tích 。 「復次, 「phục thứ , 東方有佛號固進度思吉義如來.至真.等正覺,今現在說經法,世界曰莫能當。 Đông phương hữu Phật hiệu cố tiến/tấn độ tư cát nghĩa Như Lai .chí chân .đẳng chánh giác ,kim hiện tại thuyết Kinh Pháp ,thế giới viết mạc năng đương 。 「復次,東方去此佛土, 「phục thứ ,Đông phương khứ thử Phật thổ , 有佛號觀明功勳如來.至真.等正覺,今現在說經法,世界名吉安。 hữu Phật hiệu quán minh công huân Như Lai .chí chân .đẳng chánh giác ,kim hiện tại thuyết Kinh Pháp ,thế giới danh cát an 。 「復次,東方去此佛土, 「phục thứ ,Đông phương khứ thử Phật thổ , 有佛號慈英寂首如來.至真.等正覺,今現在說經法,世界曰無恚恨。 hữu Phật hiệu từ anh tịch thủ Như Lai .chí chân .đẳng chánh giác ,kim hiện tại thuyết Kinh Pháp ,thế giới viết vô nhuế/khuể hận 。 「復次,東方去此佛土, 「phục thứ ,Đông phương khứ thử Phật thổ , 有佛號真性上首如來.至真.等正覺,今現在說經法, hữu Phật hiệu chân tánh thượng thủ Như Lai .chí chân .đẳng chánh giác ,kim hiện tại thuyết Kinh Pháp , 世界名曰去杖。 thế giới danh viết khứ trượng 。 「復次,東方去此佛土, 「phục thứ ,Đông phương khứ thử Phật thổ , 有佛號念眾生稱上首如來.至真.等正覺,今現在說經法, hữu Phật hiệu niệm chúng sanh xưng thượng thủ Như Lai .chí chân .đẳng chánh giác ,kim hiện tại thuyết Kinh Pháp , 世界曰熾盛首。 thế giới viết sí thịnh thủ 。 「復次, 「phục thứ , 東方有佛號踊首高超須彌如來.至真.等正覺,今現在說經法,世界曰曜赫熱首。 Đông phương hữu Phật hiệu dũng/dõng thủ cao siêu Tu-Di Như Lai .chí chân .đẳng chánh giác ,kim hiện tại thuyết Kinh Pháp ,thế giới viết diệu hách nhiệt thủ 。 「復次,東方去此佛土, 「phục thứ ,Đông phương khứ thử Phật thổ , 有佛號勝恥稱上首如來.至真.等正覺,今現在說經法,世界曰愛樂。 hữu Phật hiệu thắng sỉ xưng thượng thủ Như Lai .chí chân .đẳng chánh giác ,kim hiện tại thuyết Kinh Pháp ,thế giới viết ái lạc 。 「假使有人遙聞東方諸如來號, 「giả sử hữu nhân dao văn Đông phương chư Như Lai hiệu , 受此諸佛世尊之名,諦奉善思抱在心懷,持諷誦讀, thọ/thụ thử chư Phật Thế tôn chi danh ,đế phụng thiện tư bão tại tâm hoài ,trì phúng tụng độc , 縱使諸佛戒德智慧道本平等;又諸剎土莊嚴清 túng sử chư Phật giới đức trí tuệ đạo bổn bình đẳng ;hựu chư sát độ trang nghiêm thanh 淨殊異之德,卓然無侶,無有塵垢, tịnh thù dị chi đức ,trác nhiên vô lữ ,vô hữu trần cấu , 無有女人污穢之難,亦無五濁勤苦之患,三塗之厄, vô hữu nữ nhân ô uế chi nạn/nan ,diệc vô ngũ trược cần khổ chi hoạn ,tam đồ chi ách , 無沙礫石荊棘溝坑。 vô sa lịch thạch kinh cức câu khanh 。 」 佛言:「善作!若有能持奉是諸佛世尊之名,頒宣遠近, 」 Phật ngôn :「thiện tác !nhược hữu năng trì phụng thị chư Phật Thế tôn chi danh ,ban tuyên viễn cận , 上夜覺寤而起經行,歎詠誦說此諸佛名,中夜後夜起一心住, thượng dạ giác ngụ nhi khởi kinh hành ,thán vịnh tụng thuyết thử chư Phật danh ,trung dạ hậu dạ khởi nhất tâm trụ/trú , 捨此無益,念所增修,如是行者,德行日進, xả thử vô ích ,niệm sở tăng tu ,như thị hành giả ,đức hạnh/hành/hàng nhật tiến/tấn , 終無損耗也。」 佛告善作:「汝當樂此八佛名經, chung vô tổn háo dã 。」 Phật cáo thiện tác :「nhữ đương lạc/nhạc thử bát Phật danh Kinh , 佛以斯法教族姓子,懷抱在心勿得忘捨, Phật dĩ tư pháp giáo tộc tính tử ,hoài bão tại tâm vật đắc vong xả , 尋時精修便當逮見八千諸佛。 tầm thời tinh tu tiện đương đãi kiến bát thiên chư Phật 。 」 善作於是聞聖教詔,則以寶華價直八千兩金,供散世尊, 」 thiện tác ư thị văn Thánh giáo chiếu ,tức dĩ ảo hoa giá trực bát thiên lượng (lưỡng) kim ,cung tán Thế Tôn , 稽首佛足,右遶三匝,却行而坐。 khể thủ Phật túc ,hữu nhiễu tam tạp ,khước hạnh/hành/hàng nhi tọa 。  時天帝釋在於彼會,  thời Thiên đế thích tại ư bỉ hội , 前白佛言:「唯然大聖!我已受此八佛之名,以諷誦讀抱在心懷。唯天中天, tiền bạch Phật ngôn :「duy nhiên đại thánh !ngã dĩ thọ/thụ thử bát Phật chi danh ,dĩ phúng tụng độc bão tại tâm hoài 。duy thiên trung thiên , 吾身當勤精進奉行是八部場諸佛尊名, ngô thân đương cần tinh tấn phụng hành thị bát bộ trường chư Phật tôn danh , 思惟專念不離食息,貴重恭敬為無上寶。 tư tánh chuyên niệm bất ly thực/tự tức ,quý trọng cung kính vi/vì/vị vô thượng bảo 。 」 佛告天帝:「以是之故,天、阿須倫共戰鬪時, 」 Phật cáo Thiên đế :「dĩ thị chi cố ,Thiên 、A-tu-luân cọng chiến đấu thời , 若有恐懼,拘翼當念可無所畏。 nhược hữu khủng cụ ,câu dực đương niệm khả vô sở úy 。 所以者何?假使有人讚歎稱譽諸如來名八部經典, sở dĩ giả hà ?giả sử hữu nhân tán thán xưng dự chư Như Lai danh bát bộ Kinh điển , 則為頒告無所畏業;宣諸如來經典名者, tức vi/vì/vị ban cáo vô sở úy nghiệp ;tuyên chư Như Lai Kinh điển danh giả , 不遇惱熱眾患之難;若能顯傳諸如來名經典之要, bất ngộ não nhiệt chúng hoạn chi nạn/nan ;nhược/nhã năng hiển truyền chư Như Lai danh Kinh điển chi yếu , 則宣太平豐熟之世;能傳諸佛經典名者, tức tuyên thái bình phong thục chi thế ;năng truyền chư Phật Kinh điển danh giả , 則宣安隱除去大患;能傳諸佛經典名者, tức tuyên an ổn trừ khứ Đại hoạn ;năng truyền chư Phật Kinh điển danh giả , 則為宣布寂然燕坐;若傳諸佛經典名者, tức vi/vì/vị tuyên bố tịch nhiên yến tọa ;nhược/nhã truyền chư Phật Kinh điển danh giả , 則離一切無數恐懼;若能傳此諸佛名經,夢安覺歡, tức ly nhất thiết vô số khủng cụ ;nhược/nhã năng truyền thử chư Phật danh Kinh ,mộng an giác hoan , 不畏縣官,水火盜賊,怨家債主自然避去, bất úy huyền quan ,thủy hỏa đạo tặc ,oan gia trái chủ tự nhiên tị khứ , 鬼神、羅剎、妖魅、魍魎、薜荔、厭鬼皆不敢當;若 quỷ thần 、La-sát 、yêu mị 、võng lượng 、bệ 荔、yếm quỷ giai bất cảm đương ;nhược/nhã 入山陵、溪谷、壙路,抄賊劫掠自然不現, nhập sơn lăng 、khê cốc 、khoáng lộ ,sao tặc kiếp lược tự nhiên bất hiện , 師子、虎狼、熊罷、蛇虺悉自縮藏。 sư tử 、hổ lang 、hùng bãi 、xà hủy tất tự súc tạng 。 所以者何?諸佛至尊德過須彌,智超江海,慧踰虛空, sở dĩ giả hà ?chư Phật chí tôn đức quá/qua Tu-Di ,trí siêu giang hải ,tuệ du hư không , 獨步三界無能及者,十方一切莫不蒙度。 độc bộ tam giới vô năng cập giả ,thập phương nhất thiết mạc bất mông độ 。 」 佛說如是,長者善作及天帝釋、諸比丘僧, 」 Phật thuyết như thị ,Trưởng-giả thiện tác cập Thiên đế thích 、chư Tỳ-kheo tăng , 一切會者,諸天、龍神、阿須倫、世間人,聞經歡喜, nhất thiết hội giả ,chư Thiên 、long thần 、A-tu-luân 、thế gian nhân ,văn Kinh hoan hỉ , 作禮而退。 tác lễ nhi thoái 。 佛說八部佛名經 Phật thuyết bát bộ Phật danh Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 06:11:46 2008 ============================================================